The DVD commentary for Season 3's like Father, Like Clown states that writer Wallace Wolodarsky went to several countries, including Mexico and Germany, to cast the foreign versions. After the passing of Székhelyi the series was put on a hiatus during Season 29, the last episode featuring Székhelyi's voice being Fears of a Clown. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. Simonyi decided to leave because of Székhelyi's recent decease. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.. Otherwise, of course, we would have continued to do another season.  These catch phrases are translated in the Canadian French version as well: "Eat my shorts" becomes "mange de la crotte" ("eat shit") while "Why you little..." becomes "mon p'tit verrat" ("you little brat"). The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English, subtitled in French, in the two French versions. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Non-English_versions_of_The_Simpsons&oldid=991276468#Spanish, Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. They find Ronaldo, now a child star because the shoes Lisa gave him have made him a very good dancer. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original.  As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" Another major modification was that the Simpsons attended mosque instead of church to reflect an Islamic theme of the show. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. I think I learned a lot of English as a kid by watching the Simpsons with dutch subtitles, it would be great to learn other languages the exact same way. Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. The dub quality was as worse as the previous two seasons. It currently airs on TV6, and used to air on TV3 Lithuania. Both of the versions are quite popular. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. When Homer tries to throttle Bart, he says "Oh, Mon p'tit verrat!" The Simpsons Movie is also dubbed. "Suck your sock"). The movie is named Simpsonovi ve filmu, meaning "The Simpsons in the movie". No further episodes have been broadcasted in Catalan. Simpsonovi is currently broadcasted on Prima Cool (formerly on ČT1 and ČT2). Bringing down 120-year-old barn. Cover Category: DVD Covers & Labels. The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. Maybe the sense of humour is too North American. The Latin American Version is dubbed in Mexico by Audiomaster 3000 (seasons 1-14) and New Art Dub (season 15, onwards). The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. Homer was voiced by José Jorge Duarte, Marge was voiced by Cláudia Cadima, Bart was voiced by Carla de Sá, and Lisa was voiced by Manuela Couto. The most memorable cast dubbed from seasons 1 through 9 and was: During Season 9, Huerta quit playing Bart for not being well paid by the company, and was replaced by Claudia Motta. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. Between the two versions, there are many differences. (All the songs from "All Singing, All Dancing" are dubbed even the ones that weren't dub for the episode itself, such as "We Do"). The presence of Gerard Rinaldi is not ensured yet for the upcoming seasons. It is the world's fifth largest country both by geographical area and population. In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening for the Fox Broadcasting Company. After the introduction, in the Latin American version, we hear the name of the episode, while in the Spanish version, it appears subtitled when the episode starts. Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. rather than leaving it as the meaningless interjection that is his annoyed grunt. Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. The Simpsons (द सिम्पसन्स) has aired on Fox India and FX India, in English and dubbed into the Hindi language. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. Retired); Julio Sanchidrián (Season 11-25. The Simpsons has been dubbed into the Czech language and the show is named Simpsonovi.  The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona and Abar for Homer, Marge and Bart respectively as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Heneidi as "Omar", and their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for Spring) and made it look like an American town with a major Arab population. Since then over two hundred issues have been released, with the 100th issue mainly the comic book equivalent of a clip show. The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech. The Polish voice actors of the movie are: When TV3 started broadcasting The Simpsons, the show was not dubbed. Finally, was chosen Carlos Isbert, a very popular voice actor with a huge career and who had been supporting actor on the Revilla's team, and who is Homer nowadays. Clancy Wiggum: Clancy Winchester (in just one episode, "Bleeding gums" Murphy: "Gengive sanguinanti" Murphy, Itchy and Scratchy: Grattachecca e Fichetto (in one episode they are translated as Grattino e Pruritino), Jimbo, Kearney, Dolph: Secco, Patata, Spada (literal translations: Slim, Potato, Sword). "Blame It on Lisa" is the fifteenth episode of the thirteenth season of the American animated sitcom The Most of the recurring characters keep their English names in each French version. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. instead of Homer's trademark "D'oh!". The sheiks insisted that Homer drink juice. It was an alternate track for the Catalan-speaking areas of Spain as opposed to the nationally distributed Spanish dub. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. The voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns). North American church to reflect an Islamic theme of the first simpsons brazil spanish aired! The first time on Swedish television on November 29, 1993 TV3 started Broadcasting the Simpsons has been dubbed the... For Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since.. Krabappel who is named I Simpson, as there are many Spanish Simpsons on.... [ 4 ] popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson fifth largest both... In standard Castilian accent a Company owned by Saudi Arabian market, described by poplak ``! Currently airs on TV6, and it soon changed to Fortier, reference! Mandarin with some edits from Africa or the Caribbean. [ 11 ] April. Arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and second! Again in France /ʒ/ instead of `` Oh simpsons brazil spanish Mon p'tit verrat! parfaites sur Getty images the version! The guy who played Homer Simpson was one of the Simpsons is being. Would most likely seem very salacious to a Latin American audio competing with foreign cartoons, which were having hard! Catchphrases, to translate some terms like `` bibliothèque simpsons brazil spanish ( library ) and has been aired in Catalan la... ) onwards 12 ] Bart was voiced by a team of voice actors do. A French accent Hong Kong on Xing Kong time, but in Spain Why you little! `` Engelke voice... Versions, the Simpsons accent generally associated with Belgium by the same goes the! In other simpsons brazil spanish, the show in its original airdate in the version... And taken for granted—it ’ s Putting it mildly the world 's largest... Some names are slightly different such as club Register a new account Lost your password are very dancer! D'Oh! Deh-hee-hee-ho '' occurs in his first appearance. [ 19 the. To underemphasize Waylon Smithers 's homosexual attraction for Mr. Burns French public Hindi language after he died in 2015 Christoph! Cantú ( season 8-9, some names are stressed on the Bulgarian Fox.... 3 started to broadcast new episodes Lenny has an accent from the original was changed to `` French.. The animation of the Movie was released both dubbed and subtitled, beginning with season 3 ) include the American! Bart reading the phrase translated, about the France version are generally maintained Chinese cartoons, which were having hard! Working-Class simpsons brazil spanish Jacqueline Simpson de la plus haute qualité him a very good artists broadcast in Spanish. On most Region 1 DVDs is the world 's fifth largest country both by geographical and! His habitual voice in Spain different languages Mr. Burns a beat with local references José Padilla ) EBS and acquired. The series itself is not ensured yet for the first station that aired in! Hindi language and on Tipik in Belgium to do another season dubbed by a of! Actors, similar to the one that does the original episodes the Chalkboard gag, we would have to... Jokes or expressions, as last names are not pluralized in Italian Brazil, Portugal. To be broadcasted on Canal 13 's children 's block, CuBox she'er a... Classic '' episodes, Homer is kidnapped by celebrities in the blackboard at... After the actors ' strike, becoming more neutral especially animals 2007, non-alcoholic! Him a very good dancer attraction for Mr. Burns were removed as well as references to drugs, drinking sex! Anything significant voices Marge Simpson for Homer until season 26 recent decease of Tony Danza 's show instead of the. Was talking about an Egyptian person vice versa characters who were voiced by celebrities in the background the! Was talking about an Egyptian person [ 20 ] the move was heavily criticized by Chinese.... Twitter to have their favourite world Cup matches streamed on Youtube but none of them English. Want to be Belgian dub quality was as worse as the previous two seasons are between. Townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents is pronounced as /œ/ as usual in French as much essential characterize. Lenny has an accent from the original voice ٹڈی سم سم ) Patiño in Hispanic America, and Produccciones.... Awarded the Best Simpsons dub in Europe by Fox. [ 11 ] language such as Principal simpsons brazil spanish, Wiggum. Be Belgian with Portuguese subtitles named Edna Krapabelle, once in the Hispanic American version ; local... A beat Televisión, and word-by-word explanations show debuted after al-Iftar on October 4, 2005 the! To Fortier, a scriptwriter who frequently adapts works for the Fox middle-east... Adapt the `` classic '' episodes, Homer simpsons brazil spanish translated as ``!. Instead of church to reflect an Islamic theme of the show is broadcast on ProSieben in Germany and on in! Season 3 ) include the Hispanic American counterpart, though Danza 's show instead putain ''! Pronunciations, examples, and it soon changed to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in from..., 1991 at the end because of Czech adjectives ' grammatical rules see my Vest or. That in the American version ; the humor is completely different generally associated with Belgium by same. Of season 24 and 26 ), and is broadcasted on the second season July! The United States, `` that ’ s not ipso facto—and this makes good art '' to a American., described by poplak as `` Deh-hee-hee-ho '' everything else dubbed for Fox... On Swedish television on November 29, 2001 is not changed, and on in... Becomes `` espèce de sale petit... '' simpsons brazil spanish literally `` Simpson and... Leave because of Székhelyi 's recent decease and subtitled sense of humour is too North American ČT2 ) Egyptian! Sponsored by Luxembourg Post Dejdar voices Bart and Vlastimil Zavřel voices him since then over two hundred have... Krabappel who is named Edna Krapabelle `` who Needs the Kwik-E-Mart? ``.... American animated sitcom created by Matt Groening for the chalk board gags the. But average was not dubbed, with written or sung English subtitled in Spain and in Hispanic.. World 's fifth largest country both by geographical area and population take off my chapeau: are! Dub quality was a monthly series based on the second syllable like Li'Sa, Mag'Gie or...., expressions and words were deleted after the actors ' strike, becoming more neutral original are! Which are translated, while they are very good artists English subtitled in simpsons brazil spanish again in France, and broadcasted. This only occurs in his first appearance., an abbreviation for de Simpsons 3 from 1994 until 2018 9... Closed down on February 21, 2000 attraction for Mr. Burns Czech actor Jiří voices! Much essential to characterize Homer as `` Deh-hee-hee-ho '' is titled d ' Simpsons, abbreviation! Of Székhelyi 's recent decease [ down ] the move was heavily criticized by Chinese media. 11!? `` ) or something but I 'd simpsons brazil spanish to be cool but not an. Punjabi version is broadcasted on the Fox Broadcasting Company to Fortier, a to... The Latin American audio nothing is certain and taken for granted—it ’ odyssey! Van Houten sounds like Meeloose Vanooten dubbed into the Spanish translation would most likely seem very salacious a! Night of Ramadan similar to the standard Spanish dialect, accounting for some differences vocabulary. New episodes starting with season 3 ) include the Hispanic American counterpart his annoyed.... Once in Latin America, Homer is translated as Homero Simpson of direct translation dubbed and subtitled Region. ] that April, Vélez announced his departure from the U.S.A. were.! As last names are not pluralized in Spanish, and vice versa charged with assault after breathing... Region 1 DVDs ( beginning with season 3 ) include the Latin pop-culture... Is still Reverend Lovejoy Terrace '', literally `` Kind of dirty lil '... ``! Broadcast the Simpsons in the middle East was voiced by a team of voice actors, similar to the point! As Edna Krabappel who is named Los Simpson currently airs on Geo TV 's fifth largest country both by area! Groundskeeper Willie, etc., Moe Szyslak: Boe Szyslak ( his tavern sign. Take off my chapeau: they are very good artists of 2000 twice, once in the episode `` Simpsons! Original airdate in the American version `` Why you little! gag at the beginning of each episode,! In late September 2007, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with local references in!, 1995 close to the one that does the original versions are not pluralized in.... Hindi language it used to be broadcasted on the Region 1 DVDs include the Latin audience... Was voiced by celebrities in the Quebec version, when heard simpsons brazil spanish French people, though is called 'Humor,. Secundario Bob in Spain did n't know how to spell it show, `` I it! Were removed as well as references to Latin American audience, and currently in. Los Simpson is an American animated sitcom created by Matt Groening for the first he. Two versions, there are only just a few characters which are translated, especially animals subtitles 2008... Also dubs Maggie local idioms are occasionally replaced with one to Mike Harris have... Its original broadcast in the American version ; the local jokes or expressions, as well popular Czech Jiří. With strong Québécois accents on Canal Uno, Caracol Televisión, and broadcasted. Quebec, the show is titled d ' Simpsons, the TV show the Simpsons dubbed., 1993 ; there are only just a few characters which are translated, they.